“七月流火”都坑过谁?【暗狗写作】

2022-10-18 13:33| 发布者: 鸟语青| 查看: 184| 评论: 0|原作者: 鸟语青

摘要: “七月流火”都坑过谁?天气已然是深秋了,怎么还提这个词?如果您有这样的疑问,我就敢说,您肯定被“七月流火”这个词坑过。 “七月流火”语出《诗经·国风·豳风》:七月流火,九月授衣。一之日觱发,二之日 ...

七月流火都坑过谁?

天气已然是深秋了,怎么还提这个词?如果您有这样的疑问,我就敢说,您肯定被七月流火这个词坑过。 
七月流火语出《诗经·国风·豳风》:七月流火,九月授衣。一之日觱发,二之日栗烈;无衣无褐,何以卒岁?七月流火的真实意思,是说在农历七月天气转凉的时节,天刚擦黑的时候,可以看见大火星从西方落下去。然而,七月流火多年来却常被误用来形容暑热,至今仍不绝于各种媒体,所以此古语的本来含义已被通俗而发生了异化。 
由于字面意思和这个词背后的典故南辕北辙,所以这个词坑过很多人。今年盛夏的时候,与朋友聚会,其间一位政治系毕业的中年女士,一边轻拭额头的细汗,一边说:真是七月流火,溽热难耐!听闻此言,桌上唯一一位学中文的女士,嘴角掠过一丝不易觉察的微笑。其他人则一致随声附和。 
被这个词坑过的,也不仅是我们普通人。有文化的名流也频频中招。 
七月中旬,我出席某地的一个文化论坛,来自各地的代表济济一堂。开幕式上,当地文化局领导致辞欢迎,热情洋溢地说:七月流火,但我们的心更热,会议的气氛更热烈。听得懂的人,多少有点替他尴尬。发言者对七月流火望文生义,谬之千里。好在环顾四周,对这个典故知道者不多,所以引来的笑声也有限。 
几年前,堪称文化大咖的某大学校长,在对台湾客人的欢迎词里说,七月流火,但充满热情的岂止是天气。也错会了意,正好把意思弄反。人非圣贤,孰能无过,但作为一个有一大堆头衔的文化名人,在这个词上摔跟头,似不大应该。所以,参与活动的媒体都没少出讥讽之语,有的还很尖刻,质疑其学养能否担纲著名高等学府。 
中国文化博大精深,意蕴深厚,不下点工夫是难窥堂奥的。即便是学富五车的大学问家,也未免百密一疏,出现错漏,贻笑大方。当年,学者章士钊反对白话文,于19238月在上海的《新民报》上发表了《评新文化运动》一文。章先生在文章中说,文言文二桃杀三士何其简洁,若换成白话文就啰嗦了,要写成两个桃子杀了三个读书人。鲁迅就禁不住冷笑了,说三士是三个武士,而不是读书人。鲁迅继而讽刺说:旧文化也实在太难解,古典也诚然太难记,而那两个旧桃子也未免太作怪:不但那时使三个读书人因此送命,到现在还使一个读书人因此出丑(见鲁迅《华盖集续编·再来一次》)。此语让章士钊很难堪。当然,章先生绝不是没文化,他无非是记错了。不过他也因此受益,会永远记住三士的身份。 
中国还有一种有趣的文化现象,叫约定俗成。就是一种说法本来不合理,甚至是错误的,但讲的人多了,讲的时间久了,就视为合理了。正如朱自清在《经典常谈·四书第七》中所言:通行既久,居然约定俗成了。举个例子:确凿这个词,原来只有一种读法:quezuo。二三十年前,如果考试时,把这个词的拼音标做quezao,那一定会被扣分的。然而,在现实生活中,由于白字先生太多,很多人都读作quezao,最后,连语言文字学家也没办法,只好做出妥协,规定读quezao也不算错了。现在大多数字典,都把确凿标为quezao,而把quezuo的读音标示为旧读。或许再过些时日,读quezuo反而是错的了,也未可知。 
由于对七月流火一词望文生义者众,而且眼看着纠正无望,为了照顾白字先生们的习惯和面子,语文学专家们大约又要做出妥协了吧?
 


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论

手机移动端

暗狗读书

微信客服

AI材料小助手

关注公众号

免费资料

顶部

返回顶部